réunir par les échanges, l'amitié et le culte tous les chrétiens qui n'adhèrent pas au dogme de la Trinité
Cyprien Rugamba est mort assassiné au tout début du généocide rwandais en avril 1994 ( lien). Poète et chanteur il prôna la paix entre les ethnies de son pays. La prière ci-dessous est mise au compte de son épouse Daphrose (d'où les accords au féminin).
J'aime ma liberté, Seigneur.../ Après l'amour, c'est le don le plus beau que tu m'as fait. / Mais, si, pour être libre, / je devais blesser, frustrer, manipuler, pour m'imposer à l'autre, / je préfère alors ne pas m'en servir.
J'aime mon indépendance, Seigneur... / Avec elle, je puis marcher seule, debout la tête haute.../ Mais, si elle m'empêche d'écouter, de connaître, d'accepter, d'aimer l'autre, / je préfère ne pas être indépendante.
J'aime mes qualités, Seigneur.../ Elles m'aident à me dire à l'autre, à m'accepter / comme je suis avec mes limites... / Mais si cela m'empêche de recevoir de l'autre, / de m'émerveiller devant ses richesses, / je préfère ne pas en avoir.
J'aime ma guitare, la nature, les fleurs, la joie, le soleil, / enfin, tout ce qui me caractérise, Seigneur.../ Mais si je devais être seule à me réjouir, écouter, regarder, / à vibrer à toutes ces beautés qui font mon bonheur, / je préfère ne jamais plus rire, ni être heureuse.
Car encore plus que ma liberté, mon indépendance, mes qualités, / encore plus que la musique ou les fleurs qui m'entourent, / j'aime et je tiens à la présence de l'autre dans ma vie.
Grâce à lui, je suis aujourd'hui ce que je suis. / Il m'a appris à mieux te connaître aussi Seigneur. / Il est ce que j'ai de plus précieux au monde.
Mais, si, pour le garder près de moi, il me fallait me mentir ou lui mentir, / cesser d'être vraie et d'être franche avec eux ou avec moi-même.../ alors, Seigneur, pour l'amour que j'ai pour lui, / et l'amour que j'ai pour toi, / j'aimerais mieux, sans qu'il le sache, / me retirer peu à peu et revivre ma solitude.
Parce que je crois qu'avant tout, / tu m'appelles à me développer dans la franchise et l'amour vrai / et que ce n'est parfois qu'à cette douloureuse condition / que l'on peut aspirer à la vraie liberté...
Traduit du kinyarwanda par la Confrérie unitarienne du Rwanda (devenue depuis Congrégation)
en septembre 2010
NKUNDA UBWIGENGE NYAGASANI, ARIKO…
Urukundo n’impano ikomeye wampaye…/ Ariko, niba ukwishyira ukizana gushobora gutuma / Nkomeretsa, naniza, mvuna cg nikanyiza ku bandi, / Ntacyo kwaba kumariye.
Nkunda ubwigenge, nyagasani… / Butuma ngenda nemye, mpagaze neza…/ Ariko niba butuma ntumva, ntamenya, ntakira cyangwa ngo nkunde abandi, / Ntacyo bwaba bumariye.
Nkunda imico myiza yanjye nyagasani…/ Ituma abandi bamenya, nkiyakira uko ndi hamwe n’ubushobozi bucye bwanjye…/ Ariko niba ituma ntakira iby’abandi ngo nishimire icyo bandusha, / Ntacyo yaba imariye.
Nkunda gitari yanjye, ibidukikije, indabyo, ibyishimo n’izuba, / Nibindanga byose, nyagasani… / Ariko niba nshobora kwishimira, kumva, kureba njyenyine ibyo byiza byose, / Nishimira,
Sinifuza na gato guseka no kwishima.
Kuko, hejuru y’ubwigenge, ukwishyira ukizana, imico, / Nanone hejuru y’indirimbo n’indabyo zinkikije / Nkunda kandi nkeneye ukubaho / w’abandi mu buzima bwanjye.
Nibo nkesha kubaho uyu munsi… / Banyigishije kukumenya, / Nibo gaciro mfite kuri iyi si. / Ariko, niba, kugira ngo mbagumane, ngomba kwibeshya cyangwa kubabeshya, / Nkareka kuba umunyakuri wizewe hamwe nabo ndetse nanjye ubwanjye…/ Nuko rero nyagasani kubera urukundo mufitiye kandi nawe ngufitiye… / Ndifuza, atabimenye, kwigirayo no kubaho njyenyine.
Kubera ko umpamagarira kubaho m’ukuri n’iterambere mu rukundo nyarwo, / Nta kundi nabaho atari muri ubwo buzima.
Isengesho ryanditswe na Cyprien RUGAMBA, umusizi w’umunyarwanda, wapfuye muri 1994, bihindurwa mu Kinyarwanda na Confrérie Unitarienne y’u Rwanda