par Ralph Waldo Emerson, 1802-1882), mis en musique par Alexander Ewing (1830-1895) ; reproduit dans " Uni-Worship : a song and service book " édité par Richard Boeke, p. 30 ; traduit en français par Jean-Claude Barbier, janvier 08.
We sing of golden mornings, we sing of sparkling seas, of fen lands, valleys, mountains, and stately forest trees.
Nous chantons des matins d'or ; nous chantons les mers étincelantes, les marais, les vallées, les montagnes et les majestueux arbres des forêts.
We sing of flashing sunshine and life-bestowing rain, of birds among the branches, and springtime come again.
Nous chantons le soleil brillant et la pluie qui donne la vie, les oiseaux parmi les branches et le printemps qui vient de nouveau.
We sing the heart courageous, The youthful, eager mind ; We sing of hopes undaunted, Of friendly ways and kind.
Nous chantons le coeur courageux, Le plein de jeunesse, l’esprit ardent, Nous chantons les espoirs inébranlables, les voies de l’amitié et celles qui lui ressemble.
We sing the roses waiting Beneath the deep-piled snow ; We sing, when night is darkest, The day’s returning glow.
Nous chantons les roses qui nous attendent enfouies sous la neige profonde. Nous chantons, lorsque la nuit est la plus noire, l’incandescence du jour qui revient.