En 2005, les chrétiens unitariens français ont composé une prière pour accompagner l'allumage de la flamme de leur calice. Elle a déjà été traduite en plusieurs langues (anglais, espagnol, italien, portugais) ; en voici maintenant la version en basque.
Prière composée en français par Jean-Claude Barbier, traduite en anglais par Fulgence Ndagijimana, en espagnol par Jaume de Marcos Andreu, en italien par Roberto Rosso, en portugais par Jean Monod et en basque par François Arnault.
Alleluia pour le calice qui contient le vin, qui contient nos vies,
Alleluia pour la flamme qui s'élève avec nos prières, avec nos espérances
Rendons grâce à Dieu, au souffle divin, au Matriciel source de vie
Rendons grâce pour cette création donnée et reçue
Merci au rabbi Jésus de Nazareth et à tous les sages notre Humanité,
de toutes les religions, de toutes les sagesses, de toutes les philosophies,
Merci aux hommes et aux femmes de notre Histoire qui ont construit ce monde.
Que nous soyons présents d'un commun accord les uns avec les autres
au rendez-vous de notre culte.
Que nous soyons présents, avec écoute mutuelle, les uns pour les autres
au rendez-vous de notre culte.
Alleluia kalitza hunentzat, kalitza hunek arnoz betea dena,
besarkatzen ditu gure biziak.
Alleluia gar hunentzat, goratzen ari da gure otoitzekin, gure esperantzekin.
Eskerrak eman dezagun ba Jainkoari, ba Jainkoaren hatsari,
baita ere biziaren Sorburuari.
Eskerrak eman dezagun kreazio hunentzat onartzen duguna
Eskerrak eman dezagun Jesus Nazaretharrari eta Gizadiako erakusle guziei, erilijione, jakituria eta filosofia guzikoei
Eskerrak eman dezagun gure Ixtorioaren gizon eta emazteki guziei,
eraiki duten mundu hau.
Antola gaiten denok, bakotxak bertze guziekin,
abiatzeko gure ospatzearen hitzordurat
Egon gaiten denok, bakotxak bertziendako, bakotxak bertzeak entzuteko,
gure ospatzearen hitzordua da.
voir notre rubrique "le calice des unitariens"