Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Contacts

Jean-Claude Barbier, membre permanent du conseil d'administration de l'AFCU, adresse

Archives

30 août 2008 6 30 /08 /août /2008 17:42

Le célèbre sermon du pasteur baptiste Noir-américain Martin Luther King, Jr, a été adapté par le révérend Richard Boeke, ministre unitarien britannique afin d'être chanté dans les Eglises unitariennes sur la musique de "Diademata". Traduction en français par Jean-Claude Barbier 


I have a dream today
Sing out our song of life
And bless these happy days
New roots, new leaves, new blossoms show,
New hopes, new friends, new ways.
For, lo, the winter’s past,
The rain over and gone.
The flowers appear upon the land
The time of freedom come.

J'ai fait un rêve aujourd'hui
Exultons avec un chant de vie
Et bénissons ces jours heureux
Tout est nouveau ! les racines, les feuilles, les arbres en fleurs ; tout se montre !
De nouveaux espoirs, de nouveaux amis, de nouvelles voies.
Car voici, l'hiver est passé,
La pluie s’en est allée.
Les fleurs paraissent sur terre
Le temps de la liberté vient.

I have a dream today.
This nation shall repent
And live the meaning of its creed,
These truths self-evident :
That equal are all souls,
Endowed with certain rights ;
Life, liberty and happiness
Are goals within my sight.

J'ai fait un rêve aujourd'hui.
Cette nation doit se repentir
Et vivre le sens profond de ses croyances
Ces vérités si évidentes pour tous :
Que toutes les âmes sont égales,
Qu’elles sont toutes dotées de certains droits ;
La vie, la liberté et le bonheur
Sont maintenant en vue

I have a dream today.
A trumpet sound shall blow,
Exalted shall each valley be
And hill and mountain low
Rough places are made plain,
The crooked places straight,
And from the mountain of despair
We’ll hew a stone of hope.

J'ai fait un rêve aujourd'hui.
La trompette sonnera
Chaque vallée sera exaltée
Et les collines et les montagnes, rabaissées
Les lieux rocheux seront aplanis
Et les chemins tortueux redressés.
Et dans la montagne du désespoir
Nous taillerons une stèle d'espoir.

I have a dream today.
When we let freedom ring
From snow-capped peaks to sun-baked clay,
When all God’s children sing.
And this will be the day,
Sweet land of liberty,
When Black and White can join and pray
"Thank God, at last we’re free."

J'ai fait un rêve aujourd'hui.
Lorsque nous traverserons l’anneau de la liberté
Depuis les sommets enneigés jusqu’à la glaise toute cuite de soleil,
Lorsque chanteront tous les enfants de Dieu
Et que sera le Jour,
Ô douce terre de la liberté,
Où les Noirs et les Blancs pourront se réunir et prier ensemble
"Dieu merci, car enfin nous serons libres."

Partager cet article

Repost 0
Published by adaptation Richard Boeke - dans nos chants et prières
commenter cet article

commentaires