Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Contacts

Jean-Claude Barbier, membre permanent du conseil d'administration de l'AFCU, adresse

Archives

19 mars 2008 3 19 /03 /mars /2008 07:55
par Ralph Waldo Emerson, 1802-1882), mis en musique par Alexander Ewing (1830-1895) ; 
reproduit dans " Uni-Worship : a song and service book " édité par Richard Boeke, p. 30 ; 
traduit en français par Jean-Claude Barbier, janvier 08.


We sing of golden mornings,Ralph-Waldo-Emerson.gif
we sing of sparkling seas,
of fen lands, valleys, mountains,
and stately forest trees.

Nous chantons des matins d'or ; 
nous chantons les mers étincelantes, 
les marais, les vallées, les montagnes 
et les majestueux arbres des forêts.

We sing of flashing sunshine
and life-bestowing rain,
of birds among the branches,
and springtime come again.

Nous chantons le soleil brillant
et la pluie qui donne la vie,
les oiseaux parmi les branches
et le printemps qui vient de nouveau.

We sing the heart courageous,
The youthful, eager mind ;
We sing of hopes undaunted,
Of friendly ways and kind.

Nous chantons le coeur courageux,
Le plein de jeunesse, l’esprit ardent,
Nous chantons les espoirs inébranlables,
les voies de l’amitié et celles qui lui ressemble.

We sing the roses waiting
Beneath the deep-piled snow ;
We sing, when night is darkest,
The day’s returning glow.

Nous chantons les roses qui nous attendent
enfouies sous la neige profonde.
Nous chantons, lorsque la nuit est la plus noire,
l’incandescence du jour qui revient.

Partager cet article
Repost0

commentaires